Terms and Conditions

These Terms and Conditions can be downloaded below.

These Terms and Conditions govern all services provided by Unlandt Language Services (“the Translator”) and form an integral part of any Agreement entered into between the Translator and the Client. They are intended to clarify the rights and responsibilities of both Parties and to promote a transparent and professional working relationship. By entering into an Agreement or requesting a Quotation, the Client acknowledges having read, understood, and accepted these Terms and Conditions in full. Where applicable, additional written agreements (such as a Confidentiality Agreement or specific service arrangements) may supplement these Terms and Conditions.

Section 1 — Definitions

Agreement: The agreement between the Translator and the Client concerning translation work or other language-related services;

Client: 1) The natural or legal person who has entered into the Agreement with the Translator, or 2) the natural or legal person who, by means of an authorization, has given permission to a third party to enter into the Agreement with the Translator;

Confidential Information: Any non-public information provided by the Client that is identified as confidential or should reasonably be understood to be confidential by its nature or context;

Confidentiality Agreement: A separate written agreement between the Translator and the Client, requiring the Translator to maintain the confidentiality of all non-public information provided by the Client;

Parties: The Translator and the Client who have entered into the Agreement;

Quotation: The written price estimate provided by the Translator to the Client, outlining the scope of the Work, fees, lead time, and other relevant conditions;

Translation: The final version of the file/document after the translation work and/or other language-related services under the Agreement have been performed;

Translator: The independent contractor, operating under the name Unlandt Language Services, performing the Client’s translation or other language-related services under the Agreement;

Work: The specific task or project undertaken by the Translator, as specified in an accepted Quotation, purchase order, or written agreement.

Section 2 — Applicability of Terms and Conditions

2.1 These Terms and Conditions apply to all Quotations made by Unlandt Language Services (hereinafter referred to as “the Translator”) and all Agreements between the Translator and the Client.

2.2 The Translator declares these Terms and Conditions applicable to each Quotation and/or Agreement he enters into with the Client, unless otherwise agreed in writing.

2.3 By accepting these Terms and Conditions, the Client acknowledges and agrees to the processing of personal data as outlined in the Translator’s Privacy Policy, which is available at www.unlandtlanguages.com/privacy.

Section 3 — Quotations and Formation of Agreement

3.1 All Quotations and estimates made by the Translator are without obligation.

3.2 Unless otherwise specified in the Quotation, all Quotations remain valid for fourteen (14) days from the date of issue. If the Client does not accept the Quotation in writing before the Quotation expires, the Translator reserves the right to issue a new Quotation with updated terms.

3.3 The formation of the Agreement takes place by the Client’s written acceptance of the Quotation, or by the Translator’s acceptance of Work commissioned to him by the Client. If the Quotation has expired, no Agreement is formed, unless the Translator expressly acknowledges the Client’s acceptance in writing within two (2) business days.

3.4 Quotations by the Translator shall be based on the information supplied by the Client. The Client warrants that he/she has timely and accurately supplied the Translator with all information that is essential for providing the Client with the Quotation.

3.5 The Translator gives a detailed description of how the source material is to be submitted and within what timeframe(s) the source material must be in the Translator’s possession.

3.6 If, for Quotation purposes, the Translator has not been provided with the complete text of the Work before the Quotation date or, in case a sample was provided, the sample does not reasonably reflect the entire text, the Translator may still revoke or amend the Quotation and/or the lead times after the Quotation or Work has been accepted.

3.7 The Translator may revoke or amend the Quotation and/or the lead times if the files or documents submitted by the Client do not comply with the delivery specifications of the source materials as referred to in Section 3.5.

3.8 If the Client accepts the submitted Quotation under the condition of one or more modifications, then a new Quotation will have to be submitted. If, in this event, no new Quotation is submitted, no Agreement has been formed.

3.9 A combined Quotation does not oblige the Translator to perform part of the Work at a pro rata price.

3.10 The Translator cannot be held to his Quotation, if that Quotation, or part of it, contains a mistake or clerical error, and the Client knew or reasonably should have known that a mistake or error had been made.

3.11 Previously submitted Quotations do not automatically apply to future work.

Section 4 — Changes or Cancellations

4.1 If the Client modifies the Work after formation of the Agreement, the Translator is entitled to adjust the lead time and/or fee accordingly, or terminate the Agreement. For purposes of this Section, any adaptations to the source materials will be considered modifications of the Work.

4.2 In case the Agreement is terminated pursuant to Article 4.1, any work already done will be assessed by the Translator based on the portion of the Work performed, with a corresponding fee reasonably reflecting the completed portion of the Work.

4.3 If the Client communicates new stylistic preferences after work has commenced, including but not limited to tone, formality, or preferred terminology, the Translator may reasonably adjust the lead time and/or fee.

4.4 If the Client cancels the Work commissioned, he/she shall provide payment for that part of the Work that has already been done, as well as provide compensation for any research done with respect to the remaining part of the Work, at a reasonable hourly rate, as determined by the Translator and communicated to the Client.

4.5 If the Translator has reserved time for the performance of the Work that has subsequently been cancelled by the Client, and is no longer able to use this time for other work, the Client shall be required to provide the Translator with payment of fifty (50) percent of the fee for the portion of the Work that has not been done.

4.6 If the Client cancels the Work commissioned, the total payment to the Translator shall not exceed the Translator’s fee under the Agreement.

Section 5 — Performance of the Work

5.1 The Translator undertakes to perform the Work to the best of his knowledge, ability, and expertise, keeping in mind the Client’s stated purpose of the Translation, stylistic preferences and any other relevant instructions.

5.2 The Translator may enter into a written agreement with the Client for the purposes of completing the Work in stages and for the separate submission of invoices for each stage of the Work completed.

5.3 If the Work is performed in stages, the Translator may suspend the completion of portions of the Work belonging to subsequent stages until the Client has approved in writing the portions of the Work already completed.

5.4 The Translator is not responsible for the correctness of the information supplied by the Client and does not accept any liability for damage and/or loss, of whatever nature, caused by the use of the information supplied.

5.5 If the Client defaults on the proper observance of whatever obligation he/she has entered into with the Translator, the Client will be liable for any damage and/or loss caused to the Translator, whether directly or indirectly.

5.6 If, during the execution of the Agreement, it appears that, for its proper execution, some modification or addition to the Agreement is required, the Parties will modify the Agreement in a timely manner and by mutual consultation. As a result, the fee and/or lead time initially agreed on may be adjusted.

5.7 If the Agreement is modified pursuant to Section 5.6, the Translator will submit a cost estimate whenever possible.

5.8 The Client accepts the fact that the Agreement may be modified, including a reasonable adjustment in the fee and lead time.

Section 6 — Confidentiality

6.1 The Translator keeps all Confidential Information provided by the Client, such as documents, materials and confidential contents of the Work itself, strictly confidential. Information shall be considered confidential when this has been indicated as such, or when this reasonably ensues from the nature of the information.

6.2 Confidential Information does not include information that: (a) is already or subsequently becomes publicly available through no fault of the Translator; (b) was rightfully in the Translator’s possession prior to disclosure by the Client; (c) is independently developed by the Translator without the use of any Confidential Information provided by the Client; or (d) is rightfully obtained from a third party who has the right, without obligation to the Client, to transfer or disclose such information.

6.3 The Translator shall not disclose, share, or use such information for any purpose other than fulfilling the Agreement, except where disclosure is required by law or the Client has authorized such disclosure or use.

6.4 If the Client requires additional confidentiality measures, the Translator will sign any reasonable Confidentiality Agreement that the Client may provide, free of charge.

6.5 If a Confidentiality Agreement applies, such an agreement shall govern all confidentiality matters. However, unless expressly agreed otherwise in writing, these Terms and Conditions shall prevail with respect to all other aspects of the Agreement, including but not limited to pricing, payment, liability, and scope of the Work.

6.6 The Translator shall take reasonable measures to protect the Client’s Confidential Information from unauthorized access, loss, or disclosure. Documents provided by the Client will be securely stored and deleted or anonymized when their retention is no longer reasonably required, unless otherwise agreed.

6.7 The Translator shall comply with all applicable laws and regulations regarding confidentiality and data privacy. The collection, use, and storage of personal data provided by the Client are governed by the Translator’s Privacy Policy, which is available at www.unlandtlanguages.com/privacy.

6.8 The Translator shall ensure that third parties engaged in the execution of the Agreement are bound to the same confidentiality as the Translator.

6.9 The Translator expressly agrees that the his duties of confidentiality will continue to apply until such time as the Client no longer considers the Confidential Information to be confidential.

Section 7 — Intellectual Property

7.1 Upon the Client’s completion of all payments herein, and unless expressly stated otherwise in writing, the Translation shall be the property of the Client.

7.2 The Translator has no obligation to take any steps to protect any copyright, trademark, or other right of the Client with respect to the Translation, except as may be expressly otherwise provided in these Terms and Conditions.

7.3 If, for the execution of the Agreement, the Translator acquires any knowledge about the translation of certain words or terminology, he has the right to use this knowledge for other purposes, or for the performance of other work.

7.4 Unless otherwise agreed to in writing, the Translator’s workflow may include the use of digital tools and technologies, such as translation memory (TM) files and associated technologies.

7.5 The Translator retains ownership of any files created using digital tools and technologies, such as translation memory (TM) files and associated technologies, and has the right to use these files for other purposes, or for the performance of other work.

7.6 The Client gives Contractor the right and a license to use the Translation as part of portfolios and websites, in galleries and in other media, so long as it is for marketing purposes only, and the Translation shall be redacted to remove any identifying information of the Client, its employees and associates. The Client retains the sole right to object to such use in writing, provided such objection is made prior to or at the time of formation of the Agreement.

7.7 The Translator shall only exercise his rights conferred by this Section in a manner that does not prejudice his duty of confidentiality regarding the Client.

Section 8 — Termination

8.1 The Translator reserves the right to terminate the Agreement in full or in part if the Client defaults on his/her obligations, goes into liquidation, applies for a moratorium, is subject to a petition for insolvency, or fully or partially terminates or dissolves his/her business.

8.2 If it becomes apparent after formation of the Agreement that performance of the Work cannot reasonably be accomplished, and if this non-performance is due to the information provided by the Client, the Translator is authorized to terminate the Agreement or, as the case may be, charge an additional fee for work not included in the Quotation. The above also applies if, in the execution of the Agreement, it emerges that the information provided by the Client at the time of formation of the Agreement is fundamentally different from what is provided during the execution of the Agreement.

8.3 Termination of the Agreement as referred to in these Terms and Conditions, by either the Client or the Translator, does not discharge the Client from his/her payment obligations for the portion of the Work already completed by the Translator.

8.4 If the Work is not completed due to termination of the Agreement, either by the Client or the Translator, the Translator shall provide the Client with the completed portion of the Translation, provided that the Client meet all his/her payment obligations deriving from these Terms and Conditions.

Section 9 — Lead Time and Date of Delivery

9.1 Unless expressly stipulated otherwise, the agreed upon lead time is binding to the Translator.

9.2 As soon as it becomes apparent to the Translator that the agreed delivery date is not feasible, the Translator is obliged to notify the Client without delay.

9.3 In the event of an attributable failure to meet the agreed upon lead time, the Client has the right to terminate the Agreement unilaterally if he/she cannot, within reason, be expected to wait for its completion any longer.

9.4 Terminating the Agreement does not discharge the Client from his/her obligation to provide payment for the portion of the Work already completed by the Translator.

9.5 Delivery is considered to have taken place at the time of personal delivery or dispatch by regular mail, telefax, courier, or electronic mail.

9.6 Delivery of documents via electronic mail is considered to have taken place at the time when the medium confirms the dispatch.

Section 10 — Fee and Payment

10.1 In principle, the Translator’s fee is based on a per-word rate. A fee may occasionally be charged on the basis of an hourly rate.

10.2 In addition to a fee, the Translator may charge the Client for any disbursements related to the performance of the Work.

10.3 Unless expressly agreed otherwise, the agreed fee is exclusive of value-added tax.

10.4 If the Translator and Client agree on a fixed fee or price, the Translator nevertheless reserves the right to increase this fee or price if this increase is caused by an event as referred to in Section 5.6, by a statutory or regulatory power or obligation, or by anything else that could not be reasonably foreseen at the time of entering into the Agreement. In this case, the Client has the right to terminate the Agreement, subject to Section 8.3 and 8.4, unless the Parties agree to a new fee or price after mutual consultation.

10.5 Payments shall be made in full and free of all burden, including transaction, transfer, or bank fees. The Client is responsible for ensuring that the Translator receives the full invoiced amount, and any costs associated with payment processing must be covered by the Client.

10.6 The Translator accepts payment via bank transfer, Xoom (by PayPal), and Wise. Any alternative payment method must be discussed and expressly agreed upon before the invoice is issued.

10.7 Payment shall be deemed complete only when the full invoiced amount has been received by the Translator. The Client is solely responsible for ensuring the correct processing of payment by their bank or any third-party payment provider.

10.8 If the chosen payment method does not include a payment reference or description, the Client will promptly provide the Translator with proof of payment.

10.9 Accounts should be settled within thirty (30) days of the invoice date, in the currency specified in the invoice. After the thirty-day period has expired, the Client will be in default immediately and without further notice of default, in which case the Client owes the statutory interest from the due date to the moment of full settlement.

10.10 The Translator may, in his discretion, require payment to be made in full or in part before the Work is commenced. The required amount will be communicated to the Client before the Agreement is formed.

10.11 If the Client is in default or non-compliant, then all reasonable costs incurred for obtaining a settlement in or out of court shall be for the Client’s account. Extrajudicial collection costs are calculated on the basis of the generally accepted debt collection rates in the Netherlands. The payable debt collection costs are subject to (statutory) interest rates.

10.12 The Client does not have the right to set off the amount he/she owes the Translator.

10.13 Objections against the invoiced amount do not suspend the Client’s payment obligation.

Section 11 — Complaints and Disputes

11.1 The Client notifies the Translator in writing of any complaints concerning the Translation delivered as soon as possible, but no later than ten (10) days after delivery.

11.2 Lodging a complaint does not release the Client from his/her payment obligations for the Translation delivered.

11.3 If the complaint is well-founded, the Translator will correct any objective errors in the delivered Translation within a reasonable period of time, at no cost to the Client. If the Translator cannot reasonably comply with this requirement, he will grant a reasonable fee reduction.

11.4 In the event the Client requests any changes of a subjective manner, such changes may be made by the Translator at an additional fee. The Translator may provide a new or revised Quotation, that must be approved by the Client before the changes are made.

11.5 If requested changes relate to stylistic preferences that were not communicated to the Translator before the Work commenced, these shall be considered subjective changes and may be subject to additional fees.

11.6 The Client undertakes to grant the Translator reasonable opportunity to correct any objective errors. The Client’s right to lodge a complaint becomes void if the Client has revised the Translation himself/herself or has ordered a third party to revise it without the Translator’s written agreement and subsequently publishes this revision or, as the case may be, has it printed.

Section 12 — Liability and Indemnity

12.1 The Translator is only liable for damage and/or loss that is the direct and demonstrable result of an attributable breach on the Translator’s part. The Translator is at no time liable for any other form of damage and/or loss, such as consequential loss, loss due to delay, or loss of profits.

12.2 If the Translator is liable for any damage and/or loss incurred, the Translator’s liability is at all times limited to the invoice value, exclusive of value-added tax, of the Work concerned.

12.3 Where applicable, the Translator’s liability is at all times limited to the amount paid out under the Translator’s insurance policy.

12.4 The Client agrees to indemnify and hold the Translator harmless from any losses, claims, damages, expenses, or liabilities, including reasonable attorneys’ fees, arising from information, representations, reports, data, or other materials provided, prepared, or approved by the Client for use by the Translator in performing the agreed upon Work.

12.5 The Client agrees to indemnify the Translator against any claim by a third party regarding an alleged infringement of proprietary rights, patent rights, copyrights, or other intellectual property rights in connection with the execution of the Agreement.

12.6 The Client agrees to indemnify and hold the Translator harmless against all claims made by third parties who have incurred damage or loss in connection with the performance of the Work, if this damage or loss is attributable to a party other than the Translator. Furthermore, except in so far as the Translator’s liability exists on the basis of this Section, the Client will indemnify the Translator against all claims from third parties arising from the utilization of the Translation delivered.

Section 13 — Force Majeure

13.1 In these Terms and Conditions, the meaning of the term “force majeure” includes what is meant by it in statutory law and case law, as well as all exterior causes, whether foreseeable or not, that are beyond the Translator’s control and that prevent the Translator from meeting his obligations. Its meaning includes, but is not limited to, fire, accident, illness, strike, riot, war, government measures, prolonged power cuts, disrupted transfer, and terrorist threats.

13.2 During the period of force majeure, the Translator’s obligations are suspended. If the Client is a consumer, the power to suspend only applies in so far as this power is enforceable by law.

13.3 If, due to force majeure, the Translator is unable to meet his obligations, both Parties are authorized to terminate the Agreement, subject to Section 8.3 and 8.4, without any damages being required.

13.4 If, at the commencement of force majeure, the Translator has already met part of his obligations, or is only able to meet part of his obligations, the Translator has the right to send a separate invoice for the portion of the Work performed so far. The Client must settle this invoice as though it concerned a separate Agreement.

Section 14 — Applicable Law, Disputes and Competent Court

14.1 All transactions between the Client and the Translator are governed by Dutch law.

14.2 Any dispute about these Terms and Conditions are subject to the jurisdiction of the competent Dutch court.

14.3 The Parties initiate court proceedings only if they have done their utmost to resolve the dispute by mutual consultation.

Section 15 — Severability and Waiver

15.1 If any provision of these Terms and Conditions is held to be unenforceable or invalid, such provision will be changed and interpreted to accomplish the objectives of such provision to the greatest extent possible under applicable law. The remaining provisions will continue in full force and effect.

15.2 Except as provided herein, the failure to exercise a right or to require performance of an obligation under these Terms and Conditions shall not effect a Party’s ability to exercise such right or require such performance at any time thereafter, nor shall the waiver of a breach constitute a waiver of any subsequent breach.

Section 16 — Changes to the Terms and Conditions

16.1 The Translator reserves the right to modify or replace these Terms and Conditions at his sole discretion and at any time.

16.2 Agreements shall be governed by the version of the Terms and Conditions in effect at the date of formation of the Agreement.

Section 17 — Entire Agreement and Interpretation

17.1 The Agreement—comprising the Quotation provided by the Translator and accepted by the Client, these Terms and Conditions and, if applicable, the Confidentiality Agreement between the Client and the Translator—constitutes the entire and exclusive agreement between the Parties with respect to the subject matter herein and supersedes all prior or contemporaneous understandings, communications, or agreements, whether oral or written. The specific fee and turnaround time detailed in the Quotation are incorporated herein by reference and form an integral part of the Agreement.

17.2 Any modifications or amendments that are not made pursuant to these Terms and Conditions must be made in writing and acknowledged by both Parties.

17.3 Any matters not expressly covered in these Terms and Conditions shall be interpreted in accordance with the general principles, intent and purpose of the Agreement and these Terms and Conditions. If there is any question or dispute about the interpretation of any of the provisions in these Terms and Conditions, then the interpretation will be made in accordance with the spirit of these provisions.

17.4 In the event of conflicting interpretations, the Dutch language version of these Terms and Conditions prevails at all times.

Effective: 11 July 2025 | v2025.07.11

The latest version of these Terms and Conditions can always be found on this page. For reference, a PDF copy is available here:

Dutch
English